谢香塘 Xie Xiangtang (1800 – 1870)

   
   
   
   
   

示儿三十三韵

(节选)

Dreiunddreißig Reime für meinen Sohn

(Auszug)
   
   
自从适汝父, Nachdem ich mit deinem Vater verheiratet war
笔研多抛荒。 Vernachlässigte ich Pinsel und Studien
汝父喜挥霍, Dein Vater liebte die Verschwendungssucht
家事慵屏当。 Er war zu träge, sich um den Haushalt zu kümmern
轻肥事裘马, Und führte ein Leben im Luxus
钱刀等秕糠。 Unser Geld sah er als wertlos an
千金不为惜, Mit eintausend Goldstücken warf er nur so um sich
日夜穷欢场。 Und trieb sich Tag und Nacht in Bordellen herum
渐至謻台筑, Allmählich häuften sich Schulden an
遂以腴产偿。 Die ich zurückzahlte, indem ich unsere reichen Güter verkaufte
我苦进规劝, Inständig redete ich ihm ins Gewissen
故辙思更张。 Er möge doch überlegen, seine alten Gewohnheiten zu ändern
喜心窃自谓, Mit freudigem Herzen sagte ich heimlich zu mir selbst
补牢鉴亡羊。 Es ist noch nicht zu spät für ihn, seine Fehler zu erkennen
讵谓丁厄运, Wie hätte ich wissen können, dass uns ein schlimmes Los erwartete
一疾入膏盲。 Er wurde krank und es gab keine Heilung für ihn
行年未三十, In diesem Jahr war er noch keine dreißig Jahre alt
下招来巫阳。 Die Götter stiegen herab und riefen ihn zu sich
吁嗟我命薄, Und ich seufzte über mein trauriges Schicksal
绿鬓称未亡。 Jung wie ich war, wurde ich "noch nicht tot" genannt
尔时未有汝, Damals hatte ich dich noch nicht
寂寂守空房。 Einsam wachte ich über die leeren Kammern
我非身惜死, Es war nicht, dass ich den Tod nicht herbeigewünscht hätte
所计在久长。 Doch ich musste langfristig planen
孀居十馀载, Ich lebte mehr als zehn Jahre als Witwe
朝夕泪盈裳。 Und Tag und Nacht durchtränkten meine Tränen mein Gewand
嗣任得元晏, Ich fand einen guten Erben für diesen Haushalt
稍觉宽衷肠。 Was meinem Herzen etwas Erleichterung brachte
并臼躬操作, Persönlich erledigte ich alle Hausarbeiten
米盐策周详。 Jede kleine Einzelheit plante ich genau
一日复一日, Ein Tag folgte dem anderen
渐渐充仓箱。 Allmählich füllten sich Scheunen und Truhen
为筑新栋宇, Ich konnte ein neues Haus bauen lassen
为复旧田庄。 Und die alten Ländereien zurückgewinnen
虽幸收桑榆, Auch wenn ich das Glück hatte, mit einem hohen Alter belohnt zu werden
辛苦已备尝。 Ich habe sehr viel Schweres durchgemacht